【本文由“华稼”推荐,来自《外交语言还是要以外交为本》评论区,标题为华稼添加】

看看deepseek怎么说:

外交部发言人为啥总爱飙成语?

——那些“温良恭俭让”背后的狠话艺术

外交官们一开口,成语就像加密电报般哐哐往外蹦。你以为他们在背《古文观止》?错!这分明是“黑话十级”现场——用最优雅的词汇,放最狠的警告。

一、成语里的刀光剑影

“一衣带水”≈“你离我太近该打”

中日建交时那句“一衣带水的邻邦”,听起来像地理科普,实则暗藏杀气。

古人云:“这么近还不投降?”现代翻译:“我导弹快递包邮哦亲”。

“吴越同舟”=塑料兄弟情

表面兄弟情,实际是死敌被迫合作抗台风,风平浪静后继续互砍。

相当于朋友圈晒合照配文“感恩遇见”,实际心里想的是:“暂时利用,用完就踹”。

“勿谓言之不预也”=开战倒计时

这八个字堪称外交界的核弹按钮,一旦祭出,敌方棺材板自动开裂。

现代翻译:“别怪我没提醒,骨灰盒已下单”。

二、外交官的成语密码本

外交部发言人的词典里,每个成语都有两副面孔:

优雅版                                             真实含义

“拭目以待”                             最后通牒(附赠白眼)

“严重关切”                             拔刀前摇动作

“自古以来”                             这事没得谈(祖传霸道)

三、成语碰瓷大型翻车现场

“悬崖勒马”译成“Stop horse at cliff”

老外懵圈:“中国要搞赛马环保?” 其实我方在喊:“再作死就突突你!”

“韬光养晦”译成“Hide brightness”

西方阴谋论者颅内高潮:“中国在憋大招灭世!” 其实本意是:“苟住发育别浪”

四、现代外交黑话生成器

想体验当外交部发言人?

想阴阳怪气:“注意到某些势力上蹿下跳”

要霸气侧漏:“中国人民不信邪、不怕鬼”

结语

下次听见外交官说成语,—每个四字短语都是套着丝绸的板砖,正如网友神评:“中文听力考试,外交部出的卷子能拿满分才是真十级”。