在台湾,翻译成"内容传递网络"或"内容递送网路"都可以吗?哪种译法更常用呢?

3 个回答

  • 旧至新
  • 新至旧
  • 最高Like数

2

Gary

iT邦好手 1 级 ‧ 2025-02-10 16:30:11

最佳解答

Content Delivery Network (CDN) 的全球认可中文翻译通常是:
✅ 内容传递网路(台湾、香港常见)
✅ 内容分发网络(中国大陆较常见)

Content Delivery Network (CDN) 针对用不同背景给予列举:
对专业人士的解释
CDN 是一种分散式伺服器架构,透过全球多个节点(Edge Servers)来快取并分发内容,降低延迟、减少原始伺服器负载,提升网站或应用程式的效能与可用性。主要应用包括网页加速、影片串流、DDoS 防御及 API 服务优化。

对非专业人士的解释
CDN 就像是便利商店连锁系统。当你想买东西时,与其跑到远方的总仓库,你可以直接去家附近的分店,快速拿到商品。同样地,CDN 让网站的资料储存在离使用者较近的伺服器上,确保网页载入更快、影片不卡顿,也减少网站当机的机率。


  • 1

I.T. Wang

iT邦研究生 5 级 ‧
2025-02-10 20:56:12

讚! 感谢浅显易懂的说明

修改

0

zivzhong

iT邦研究生 4 级 ‧ 2025-02-09 23:58:14

Clouflare 是用 内容传递网路 :
https://www.cloudflare.com/zh-tw/learning/cdn/what-is-a-cdn/

0

70630515

iT邦新手 5 级 ‧ 2025-02-10 12:38:34

我觉得可以叫「内递网」